Martedì 3 maggio alle ore 18 presso l’Istituto Italiano di Cultura ci sarà la presentazione del libro “Mario Luzi, Persone nel viaggio: Venti poesie tradotte da venti poeti irlandesi” a cura di Alessandro Gentili.
Libro in edizione bilingue italiano-inglese
Venti dei maggiori poeti irlandesi contemporanei rendono omaggio a Mario Luzi, traducendone un’antologia di poesie preziosamente selezionate e proposte da Alessandro Gentili, curatore del volume.
Nel corso della presentazione all’Istituto Italiano di Cultura, Gentili converserà con Daragh O’Connell e Dario Galassini dell’University College Cork. Alcuni tra i più riconosciuti poeti irlandesi, tra cui Annemarie Ní Churreáin ed Eiléan Ní Chuilleanáin, interpreteranno poi le loro traduzioni dei poemi di Mario Luzi.
Evento gratuito con prenotazione.
Evento in lingua italiana ed inglese da non perdere!
Posti limitati.
Alessandro Gentili was born in Massa Marittima, Tuscany, Italy, in 1954 and educated at Florence University. After graduation and military service, he taught Italian in Italian State Secondary Schools, and then from 1981 through 1985 was Assistant Lecturer in the Italian Department in UCC (University College, Cork.) In 1985 he returned to Florence and took up the position of Italian Lecturer at the British Institute of Florence, and later was appointed Head of Italian there. In 2000 he became Senior Director of the James Madison University Programs in Florence. He retired in 2019.
He has published an anthology of twentieth century Italian poetry, The Green Flame (co-edited with Catherine O’Brien), with Irish Academic Press, an anthology of Irish poetry after Yeats, Rosa di Macchia, with Passigli Editori in Forence; as well as, again with Passigli Editori, annotated editions and translations of Irish poetry into Italian, among them collections by John Montague (Il campo abbandonato), and Desmond O’Grady (Arcipelago). He has also translated two Italian editions of W.B. Yeats’s verse, I cigni selvatici a Coole and La rosa del mondo e altre poesie d’amore, with Passigli Editori. More recently with Passigli he has produced new Italian editions and translations of The Dead (I morti), Chamber Music (Musica da camera), Exiles (Esuli) by James Joyce, and has edited Italo Svevo / James Joyce, a collection of writings and essays by Svevo on Joyce. He has contributed to the Italian magazine “Poesia” with Italian translations of and critical essays on the poetical works of contemporary Irish poets, among them John Montague, Thomas Kinsella, Seamus Heaney, Derek Mahon, Thomas McCarthy, Leanne O’Sullivan, Caoilinn Hughes, Paula Mehan, Bernard O’Donoghue, etc., and continues to contribute to “Poesia”. He is the author of critical essays on Dante in English and in contemporary Irish poetry, namely “Reading John Montague sub specie Dantis”, “Il tragico caso di Ugolino nella versione del poeta irlandese Seamus Heaney”, and “Ugolino nell’Inferno di Eugene Lee-Hamilton”.
He is now working on an Italian edition of Selected Poems by James Joyce, for Passigli Editori, and on an Italian edition of Annemarie Ní Churreáin’s latest collection The Poison Glen, for Poesia / Feltrinelli.
Prenotazione non più disponibile