Questo sito utilizza cookie tecnici, analytics e di terze parti.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookie.

Preferenze cookies

#WeAreWithItaly // Cormac Ó Cuilleanáin

 

Another cultural contribution to #WeAreWithItaly came from Cormac Ó Cuilleanáin, who talked about the Decameron from an Irish perspective and shared some compelling insights on Boccaccio and his work in the video linked above.

The Decameron is a collection of novellas by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio. The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men sheltering in a secluded villa just outside Florence to escape the Black Death, which was afflicting the city in 1348.

Cormac Ó Cuilleanáin is a former head of Italian at Trinity College Dublin, where he taught for more than thirty years, retiring in 2016. His research interests include Boccaccio, translation, and creative writing. He is the author of Religion and the Clergy in Boccaccio’s Decameron (Rome, 1984), the translator of several books, and has co-edited volumes including Dante and the Middle Ages (with John Barnes, Dublin 1995), The Languages of Ireland (with Michael Cronin, Dublin 2003), Patterns in Dante (with Jennifer Petrie, Dublin 2005), Translation and Censorship (with Eiléan Ní Chuilleanáin and David Parris, Dublin 2009). Under the pseudonym Cormac Millar, he is an occasional crime novelist. He is a former chair of the Irish Writers’ Centre, and of the Irish Translators’ Association, which he helped to found. A winner of the John Florio translation prize, he is a Cavaliere in the Italian Order of the Stella della Solidarietà Italiana, an Honorary Member of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association, and an Honorary Member of the American Boccaccio Association.