Questo sito utilizza cookie tecnici, analytics e di terze parti.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookie.

Preferenze cookies

#WeAreWithItaly // Eamonn Lynskey

The poet Eamonn Lynskey, who studies Italian with us at the IIC, read for us his poem April, London, translated into Italian by Anna Maria Robustelli.

 

EN:

April, London

In Mile End Park the daffodils
explode again and he’s* beside me

telling how they’re good as any
fringed the edge of Ullswater.

He talks about the beautiful,
the way it is inseparable

from the brutal. Think, he says,
the ghostly language of the earth:

its cresting waves: such majesty –
and threat. Its mountain peaks – reminders

of our frailty. And yet –
this splendid, fluttering host!

I think

the splendid, serried ranks that roared
at Nuremberg and prophesied

the bones and blitzmuck of this bombsite
underneath our feet. But yes,

they’re beautiful and good as any
trimmed the banks of Windermere

that spring that year. Or any year,
whatever bad our futures bring.

*

IT:

Aprile, Londra

A Mile End Park i narcisi
esplodono di nuovo e lui* è accanto a me

a raccontare che sono bravi come quelli
che sfrangiavano le sponde di Ullswater.

Parla del bello, come sia
inseparabile dal brutale.

Immagina, dice, il linguaggio
spettrale della terra: la cresta

delle sue onde: maestosità –
e minaccia. Le sue vette – promemoria

della nostra fragilità. E ancora –
questa splendida schiera svolazzante!

Io penso

agli splendidi ranghi serrati
a Norimberga che profetizzarono

le ossa e il fango del blitz
proprio sotto i nostri piedi. Ma, sì,

sono belli e buoni come quelli
che decoravano le rive del Windermere

quella primavera quell’anno. O ogni anno,
qualunque male il nostro futuro porti.

[*William Wordsworth (1770-185)]

*

_____________________

Eamonn Lynskey is an Irish poet. His poetry has been published widely on several magazines and online. He holds an M.Phil. in Creative Writing from Trinity College, Dublin and an M.A. from Dublin City University. Eamonn’s third poetry collection, It’s Time, was published by Salmon Poetry in 2017. His collection Material Support will be published next year.

Anna Maria Robustelli is a poet and translator. Some of her poetry, translated into English, is available on the Free Verse website. She curated, together with L. Magazzeni, F. Mormile and B. Porster, the following poetry collections: Corporeo, il corpo nella poesia femminile contemporanea di lingua inglese (Le Voci della Luna, 2009); La tesa fune rossa dell’amore (La Vita Felice, 2015).

______________________

A few weeks ago we launched #WeAreWithItaly, an open call to collect messages of solidarity to be shared on the IIC social media channels, for Italy and indeed all parts of the world confronting the Covid-19 emergency. Anybody with an existing connection to Italy, or who wishes to join the tributes that have been pouring from all over as means to breach the distance in this time of separation, is welcome to follow these simple steps:

• Make a video recording with their smartphone OR write a message and choose a picture to go with it;
• Send the material to iicdublino@esteri.it, using the platform WeTransfer if necessary.

We believe it is extremely important to foster unity in the extraordinary situation that we all have to confront right now and we would be happy to receive your contribution, which will be uploaded to our social media to endorse a powerful message of social cohesion.